TOPREFERAT.COM.KZ - Қазақша рефераттар

войти на сайт

вход на сайт

Логин: :
Пароль :

Забыл пароль Регистрация

Аударма ережелері




Аударма ережелері
0
Раздел: | Автор: Админ | Дата: 29-09-2015, 05:00
Загрузок: 2807

Жоспар:


Ауызша, жазбаша аудармалар кезеңдеріндегі айырмашылығы


Ауызша, жазбаша аудармалар кезеңдеріндегі айырмашылығы.


Ауызша және жазбаша аударма арасында уақыт басты рөл атқарады. Жазба аудармасында аударма үрдісі қатаң қарқындық шектеулермен шектелмеген. Аудармашы кез келген уақытта аударманы тоқтата алады, аударылған бөлімшеге қайта орала алады, аударманың әр бөліміне ойлануға қосалқы уақыт жұмсай алады, сөздіктер мен сұрау анықтамаларға жүгіне алады және мамандардан көмек, кеңес ала алады және т.б. Бұл күрделі аудармалы проблемаларды шешуге мүмкіндік жасайды, кез келген әдеби және ақпарат мәтіннің аудармасын табысты  шешуге мүмкіндік береді. Жазба аудармасына деңгейдің эквивалентісі қажет. Ал ауызша аудармасында аудармашаның іс-әрекеті шешен сөзінің жылдамдығымен, қатаң тәртіппен сақталады немесе ол тоқтағаннан кейін оратормен біруақытта аударма беруін қажет етеді. Сонымен бірге, аудармашының ойлануға уақыты қалмайды, тәсілдердің көбеюіне және анықтамалық әдебиетке аударуға уақыты да жетпейді. кейде аудармашыға трансляциялық бейімдендіруіне элементтерін  кіргізуге тура келеді.Жартыавтоматтық дағдылардың, тұрақты сәйкестік білімнің және дағдылардың  рөлі артады,ПЯ тез және нақты сөйлеген сөзді тез арада артикуляция жасауда іскерліктері дамиды.Сонымен қоса, кейде аудармашыға өз элементтерін қосады, аударған хабарнаманың кейбір бөлімшелерін алып тастайды, мәтіннің аудармасын қысқартады және қысады, аудармасымен және эквиваленттің төменгі деңгейімен қанағаттандырады. Әсіресе, аз уақыт ішіндегі тез сөз сөйдеу іс-әрекеті синхрон үрдісінде көптеген физикалық және психологиялық жүктерді қажет етеді. Сондай-ақ, тікелей-аудармашы өз борышын толығымен тек 20-30 минут ішінде орындай алады. Сондықтан, синхрондық аударма жүзінде әр бөлмені бірнеше аудармашы кезектен-кезек аудару қызметін атқарады.


Егер жазбаша, ауызша аударма ерекшеліктерін қарастырсақ, екі түрлі аудармаларды іске сырғанда, аудармашы түпнұсқаның екі бірдей емес бөлімдерімен жұмыс істейді.” Жазба аудармасында аудармашы түпнұсқаның сөйлеген сөзін бірінен кейін бірі аударады, аудармашыда түпнұсқаның толық мәтіні болады және әрбір аударған сөз мәтіннің  бірлігі болып саналады.” Аудармашы бөлек айтқан сөзді мәтіннің мазмұнына сай аударады, ол ,сонымен бірге, мәтіннің бастапқы, соңғы  бөлімдерінен қажетті қосымша ақпаратты іздей алады және ой-логикасының дамуын қадағалайды, жеке бөлімінің дұрыс байланысын зерттейді және т.б. “Ауызша аудармасында аудармашы түпнұсқаның мәтінін амалсыздан қабылдауға мәжбүр және оны сегменттің кішігірім өлшемдерімен аудару керек, түпнұсқаның басқа бөлігін аудару үрдісіне бет бұру керек.” Келесі аудармада аудармашы түпнұсқаның бір немесе бірнеше бөлігімен  операция жасайды.


Сонымен қоса, ауызша және жазбаша аудармалар қатысушылардың тіларалық мінез-құлқы байланысына қатысты  бөлінеді. Ереже бойынша, жазба аудармасында аудару үрдісі “кабинеттік талаптарда” өтеді және аудармашының қатынасушылармен тікелей және кері байланысы болмайды. Аудармашы аудару үрдісінің некесіз шегінде  түпнұсқаның авторымен немесе аударманың қарауыту рецепторларымен танысуы мүмкін. Бұл жерде  тұлғааралық  қатынастар рөл атқармайды, ал аудармашының дара объектісі аударылатын мәтін болып табылады. Ал  тіларалық қатынас үрдісінің аяқталуынан  кейін аударма сапасына баға беріледі.


Ал ауызша аудармасында аудармашы қатынасушылардың түйісу сөйлеу барысында жұмыс істейді, әсіресе, кері байланыстағы тіларалық қатынастағы бір адаммен немесе бірнешеқатысушылармен  тығыз жұмыс істей алады. Аудармашы амалсыздан ауыз-екі сөйлеуді дұрысына қарай, шапшаңдығына, оратордың сөйлеген сөзіне қарай, оның айту мәдениетіне, үлгісіне қарай қабылдауы керек және ұсынушы мен тыңдаушы арасындағы бір-бірін түсіну қатынасын қамтамасыз ету керек. Бұл қиыншылықтарды жеңу үшін: түпнұсқаның мәтінін жарыққа шығару барысында пәннің білімі негізінде және әңгіменің мақсатын білуде, алдыңғы кезеңін талқылауда аудармашының қатысумен байланысты.. Оның рецепторымен таныс болуына, олардың сұрақты түсінушілігімен,өздеріне үйреншікті дәлелдеуі мен ойларын тұжырымды етіп дәлелдеуі керек. Кейде оратормен бұрыс қатынаста одан керекті жерді сұрап алуға болады, айтқан сөзді сұрап ала алады, таныс емес атаудың мағынасын анықтай ала алады. Ал тыңдаушымен бұрыс қатынасында,  олардың немесе кейде оратордың қабылдау реакцияларын қадағалау мүмкіндіктері туындайды, аударманың айқын түсінушілігін, аудармашы сөзінің шапшаңдығын тәртіпке саладыжәне т.б. Қатынасушылар мен оратордың тығыз байланысы негізінде  ол бас изеу қимылдарынан, көрнекті демонстрациялардан, қосымша анықтамалардан көмек ала алады.Бұл жағдайларда аударманың бейімдендіру трансляциялаумен толықтыруы сирек кездеспейді, кейде аудармашы бір немесе бірнеше қатынасушының сұрақтарына жауап беріп, олардың өтініштерін орындап, қосымша рөлге ие болады. Егер ақпарат алу көздерінен рецепторға дейін болса, кез келген сөйлеу қатынас жолы (тіларалық) ақпаратты тасу барысында бір бағытта жүзеге асады.Сондықтан, аудару үрдісінде рецепторға арналған түпнұсқаның мәтіні және аударылған мәтінге дейін ақпарат алу көзі пайда болады.Аудармашы түпнұсқаның тілінен аударылған тіліне аударады. Жазба аудармада тіларалық қатынас барысында тіл тұрақты болады,сондықтан аудармашы жиі  ұсынылған тілден келесі тілге аударылуға мамандандырылады. Ауызша аудармада,әсіресе, екі қатынасушының қатынасуымен олар қыстырма


Аударма ережелері


Бірден аударудың ережелері:


Аударатын адам танымайтын мәтінді алады, кейде оған мәтінмен танысуға бірнеше минут беріледі. Кейін ол дауыстап оны аударады.


Қиындайтын жағдай туғызатын фактілері(бұрыс фактісі):


-тең сөйлеу қарқыны мен ритм сақтауын қажет етеді, артық үзілісті жасамау, қайталаулар мен түзеулерді қолданбау, әсіресе, «мөңіреуді»;


-оқу жылдамдығын арттыруын қажет етеді(1минутта 200 сөзге жуық, сөйлеу сөзінің орташа жылдамдығы минутына 100 сөз);


-бір уақытта оқып, аударып және аударманы ұсыну қажет етіледі;


-мәтінді бөлшектеуге жәнефразаларды біріктіруге мүмкіндік туғызады.Жағдайды жеңілдейтін фактілері( дұрыс фактісі):


-дайындалуға арналған бірнеше мүмкіндіктер алу мүмкіндігі;


-көру тірегі түпнұсқаның келесі бөлімшесін қабылдауға мүмкіндік туғызады, өздігінше оның көлемін анықтайды,


-көрерменнің аударылған ақпараттың қабылдауы, яғни жеңілдетілген аударма;


-өздігінше аударма шапшандығын анықтау мүмкіндігі.


Қажетті дағдылар мен іскерліктер:


-біруақытта аударма ұсынысымен келесі түпнұсқаның бөлімшесін оқу сыйыстыру іскерлігі;


-өз ішінен тез арада оқып және көз қырымен келесі сөзді қарау іскерлігі;


-тез аудару тіліне аусу, күрделі дайын байланыстарды кеңірек пайдалану кезіндегі іскерлік.


Негізгі әдебиеттер:


7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) — М., 1990


8. Комиссаров В.Н. Коралова А.А. Практикум по переводу с английского языка на русский. — М., 1990.


9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых.-М., 1999


10. Копанев П.Н., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода.-Минск, 1986.


11. Латышев Л.К. Перевод: проблема теории, практики и методики преподавания — М., 1986


12. Латышев Л.К. Технология перевода. — М., 1989.


13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода.- М., 1983


14. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. Минск., 1985


Қосымша әдебиеттер:


1. Аристов Н.Б. Основы перевода. — М., 1959


2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975


3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.- М.,1998


4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980


5. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. — М.,  2002


6. Казакова Т.А. Translation Techniques Практические основы перевода.- «Союз», С.-П., 2002



Написать комментарий
Имя:*
E-Mail:
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Введите код: *


Бұл сайтта Қазақстанның түкпір-түкпірінен жиналған қазақ тіліндегі рефераттар мен курстық және дипломдық жұмыстар ұсынылған. Қазіргі таңда www.topreferat.com.kz сайтының қазақ тіліндегі жұмыстар базасы бүкіл интернеттегі ең үлкен база болып табылады! Біздің базадағы жұмыстар саны 15000-нан асады. Біз бұл жетістікпен тоқтап қалмаймыз! Біз базамызды одан әрі толықтырамыз.
» » Аударма ережелері

© 2011-2016 Скачать бесплатно на topreferat.com.kz курсовые, дипломные и рефераты на телефон, на планшет и на компьютер.
При копировании материала активная ссылка на источник обязательна.


Мнение посетителей:
 

После 9 класса Вы:

Пойду в 10, 11, закончу школу полностью
Пойду в Колледж
Пойду в ПТУ
Пойду работать
Снова пойду в 9 класс

 
 
Похожие:
  • Ауызша ілеспе аудару
  • Ауызша синхронды аудару
  • Жазбаша аудару. Аудармашының делдалдық бағыттары
  • Аудармашының тіларалық делдал, жеткізуші ретіндегі ұстанатын негізгі делда ...
  • Ауызша және жазбаша аудару арасындағы айырмашылықтар
  • Парақтан аудару
  • Аудармашының кәсіби этикасы
  • Аудармашы мамандығының қалыптасуы мен өркендеу тарихы
  • Алғашқы аудармашылар мен аударма ісі мектептері
  • Бүгінгі таңдағы аударманың рөлі мен алатын орны
  • Ізбе-із аударманың ерекшеліктері диплом жұмысы
  • Көркем шығармаларды аудару диплом жұмысы
  • Аударма - тілдік және мәдениетаралық қарым - қатынас құралы диплом жұмысы
  • Ағылшын тілінен көркем шығарманы аудару теориясы курстық жұмыс
  • Ағылшын тіліндегі сөз құрылысының негізгі әдістемелік конверсиясы курстық ж ...
  • Ауызша аударманың түрлері курстық жұмыс
  • Аудармашының кәсіби біліктілігін қалыптастыру мәселесі курстық жұмыс
  • Аудармадағы реалиялар курстық жұмыс
  • Аудармадағы грамматикалық трансформацияның ролі курстық жұмыс
  • Аудармаданың лексикалық қиыншылықтары курстық жұмыс