TOPREFERAT.COM.KZ - Қазақша рефераттар

войти на сайт

вход на сайт

Логин: :
Пароль :

Забыл пароль Регистрация

Миссионерлік әдебиеттің қазақша аудармаларының тілі




Миссионерлік әдебиеттің қазақша аудармаларының тілі
0
Раздел: | Автор: Админ | Дата: 28-09-2015, 19:00
Загрузок: 1073




РЕЗЮМЕ


автореферата диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.02 – казахский язык


Адамбаева Гулбаршын Минбаровна


Язык перевода миссионерской литературы на казахский язык


     Общая характеристика работы. Диссертационная работа посвящена исследованию языка перевода миссионерской литературы на казахский язык  и раскрытию её роли в развитии казахского литературного языка во II половине XIX века. В работе также всесторонне рассмотрены научно-исследовательские основы и общественно-социальное значение перевода миссионерской литературы.


    Актуальность исследования. Актуальные и разносторонние вопросы русского просветительства и миссионерской литературы, интеграция просветительства и миссионерства во II половине XIX века, а именно система Н. И. Ильминского в просветительском деле, миссионерский курс при Казанской академии, работа Переводческой комиссии Православного Миссионерского общества, а также характер перевода миссионерской христианской литературы на казахский язык требуют единого изучения и анализа с научной точки зрения. В связи с чем, возникает необходимость в особом изучении содержания, языка и уровня перевода миссионерской литературы на казахский язык и определении его места в формировании казахского письменного литературного языка. Следует отметить, что тема колониальной политики рассматривалась ранее  историками и политологами, однако проблема перевода миссионерской литературы на казахский язык и его влияние на формирование и развитие казахского литературного языка в качестве специального научного исследования рассматривается впервые.


Перевод миссионерской литературы на казахский язык является актуальной проблемой в истории казахского литературного языка. Вместе с тем, рассмотрение особенностей орфографии, словарного запаса и строения языка миссионерской литературы и изучение данной темы в контексте научных источников также указывают на актуальность исследования.


     Объект исследования. Язык перевода миссионерской литературы на казахский язык.


     Предмет исследования.  Миссионерская литература, переведенная на казахский язык во II половине XIX века.


     Основные источники исследования. В качестве источников исследования использованы тексты различных книжек религиозного содержания, переведенные на казахский язык во II половине XIX века.


      Методы исследования. В ходе исследования использованы описательный, историко-сравнительный научные методы. В связи с возникновением миссионерской религиозной литературы в эпоху формирования письменного литературного языка, особенности в лексическом составе, орфографии и строении данной литературы рассмотрены на основе  сопоставительного метода в разрезе II половины XIX века и нынешним состоянием.


      Цели и задачи исследования. Основная цель исследования –  изучение лексико-грамматических особенностей языка перевода миссионерской литературы на казахский язык, определение места названной литературы в истории формирования и становления казахского письменного литературного языка. Намеченная цель осуществляется посредством следующих задач:


— описать возникновение и распространение миссионерской литературы с историко-социальной точки зрения;


— определить место миссионерской литературы в истории казахского письменного литературного языка;


— провести анализ особенностей  лексического состава, фонетической системы, орфографии и строении языка данной литературы;


— рассмотреть язык миссионерской литературы в качестве первоначальных образцов перевода;


— дать лексико-грамматическое описание языку миссионерской литературы;


— раскрыть роль миссионерской  литературы во внедрении русской графики в казахскую письменность;


—  провести анализ стиля перевода;


— описать применение исконно казахских слов, а также слов, заимствованных из арабского, персидского и русского языков и безэквивалентной лексики в языке переводческой литературы;


— интерпретировать особенности структуры предложений языка переводческой литературы.


      Теоретическая и практическая значимость исследования. Основные выводы диссертационной работы могут быть использованы   при изучении истории казахского литературного языка, теории перевода, лексикологии и лексикографии. Материалы исследования могут также применяться в ходе проведения на филологических факультетах высших учебных заведений научных курсов «История казахского литературного языка», «Теория и практика перевода», специальных курсах и семинарах по данной теме, а также при составлении учебных пособий.


      Научная новизна и результаты исследования. В ходе рассмотрения языка перевода миссионерской литературы на казахский язык были достигнуты следующие результаты:


— описаны экстралингвистические и общественно-социальные факторы, оказавшие влияние на возникновение и распространение миссионерской литературы;


— проведен сравнительно-сопоставительный анализ орфографических, лексических и грамматических особенностей в языке вышеназванной литературы в разрезе II половины XIX века и нынешним состоянием;


— указано влияние миссионерской литературы на формирование  научно-популярного стиля;


-определено место миссионерской литературы в качестве первоначальных образцов перевода;


— раскрыто влияние данной литературы на обогащение лексического запаса казахского литературного языка.


     Основные положения, выносимые на защиту.


         Перевод миссионерской литературы имеет своеобразное место в формировании казахского письменного литературного языка;


         — соблюдая нормы казахского разговорного языка, миссионерская литература  объединила его с письменным литературным языком;


         — используя исконно казахские слова, а также слова, заимствованные из арабского, персидского и русского языков, лексический состав названной литературы пополнился отдельными эквивалентными словами;


         — несмотря на то, что в построении предложений наблюдается  влияние русского языка, в грамматическом строении миссионерской литературы строго соблюдены внутренние закономерности казахского языка;


— исследуемая литература определена в качестве первоначальных образцов перевода;


— образцы перевода миссионерской литературы  на казахский язык внесли значимый вклад в формирование научно-популярного стиля;


— следует обратить особое внимание на изучение данных, связанных         с унификацией написания слов, формированием орфографических и пунктуационных закономерностей на стадии развития казахского литературного языка.


      Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


RESUME


of the abstract of the thesis of the candidate of philological science on speciality      10.02.02 – Kazakh language


Adambaeva Gulbarshin Minbarovna


The language of translation of the missionary literature to the


Kazakh language


     General characteristics of the work. The dissertational work is devoted to researching the language of translation of the missionary literature to the Kazakh language and revealing its role in the Kazakh language development in the second half of the XIX century. The work also comprehensively studies research bases and social importance of translation of the missionary literature.


    Topicality of the research. Topical and diverse matters of Russian educational enlightenment and the missionary literature, integration of enlightenment and the missionary literature in the second half of the XIX century, notably the system of N. I. Ilminskyi in the educational activity, the missionary course at the Kazan academy, work of the Translation commission of the Orthodox Missionary society, and also the character of translation of the missionary Christian literature to the Kazakh language requires integrated research and scientific analysis. In connection with this it is necessary to specifically study the content, the language and the degree of translation of the missionary literature to the Kazakh language and to define its place in the formation of the Kazakh written literary language.


    Translation of the missionary literature to the Kazakh language is an actual matter in the history of Kazakh literary language.


     Object of the research. The language of translation of the missionary literature to the Kazakh language.


      Subject of the research. Translation of the missionary literature to the Kazakh language in the second half of the XIX century.


      Main sources of the research. Texts of different religious books, translated to the Kazakh language in the second half of the XIX century were used as the sources of the research.


     Methods of the research. Descriptive, historical-comparative methods were used during the research. Because of the appearance of the missionary religious literature at the date of formation of the written literary language, peculiarities in lexical composition, orthography and construction of this literature are examined by a comparative method in a frame of the second half of the XIX century and present condition.


    Aims and objectives of the research. The main aim of the research is – studying lexico-grammatical peculiarities of the language of translation of the missionary literature to the Kazakh language, defining a place of the literature in the history of the Kazakh written language. This aim is reached by the next tasks:


— to describe the appearance and the distribution of the missionary literature from the historico-social point of view;


— to define a place of the missionary literature in the history of the Kazakh written literary language;


— to conduct an analysis of peculiarities of the lexical composition, phonetic system, orthography and construction of the language of this literature;


— to study the language of the missionary literature as the primary example of translation;


— to give a lexico-grammatical description to the language of the missionary literature;


— to reveal the role of the missionary literature in introducing the Russian graphics to the Kazakh written language;


— to conduct an analysis of the style of translation;


— to describe the use of native Kazakh words, and also words derived from Arabic, Persian and Russian languages and words with no direct equivalents in other languages in the language of translation literature;


— to explain the specifics of the structure of sentences in the language of translation literature.


     Theoretical and practical importance of the research. Main conclusions of the dissertation can be used in studying the history of the Kazakh literary language, the theory of translation, lexicology and lexicography. Materials of the research may also be applied at philological faculties of institutes of higher education during the scientific courses “History of the Kazakh literary language”, “Theory and practice of translation”, special courses and seminars and in preparation of tutorials.


    Novelty and results of the research. During the study of the language of translation to the Kazakh language the following results were achieved:


— extralinguistical and social factors, which influenced the appearance and the distribution of the missionary literature were described;


— the analysis of orthographic, lexical and grammatical peculiarities of the language of the abovementioned literature in the frame of the second half of the XIX century and present condition was conducted;


— influence of the missionary literature on the formation of popular science style was considered;


— a place of the missionary literature as the primary example of translation was defined;


— influence of this literature on replenishing lexical fund of the Kazakh literary language is revealed.


     The following conclusions are issued for the defense:


         — Translation of the missionary literature has a specific place in formation of the Kazakh written literary language;


         — Keeping the norms of the Kazakh spoken language, the missionary literature had united it with the written literary language;


         — Using native Kazakh words, and also words derived from Arabic, Persian and Russian languages, lexical composition of this literature had been replenished with certain equivalent words;


         — Despite the fact that in constructing sentences one can observe influence of the Russian language, the grammatical construction of the missionary literature strictly keeps inner rules of the Kazakh language;;


— The researched literature is defined as the primary example of translation;


— The examples of translation of the missionary literature to the Kazakh language significantly contributed to formation of the popular science style;


— Special attention should be paid to studying data connected with unification of the written words, formation of orthographic and punctuation rules on a stage of the Kazakh literary language development.


The structure of the work. The dissertation consists of the introduction, two chapters, the conclusion and the list of bibliography.


 


АДАМБАЕВА ГҮЛБАРШЫН МІНБАРҚЫЗЫ


Миссионерлік әдебиеттің қазақша аудармаларының тілі


10.02.02 — қазақ тілі


Филология  ғылымдарының  кандидаты  ғылыми  дәрежесін


алу үшін  дайындалған  диссертацияның


А В Т О Р Е Ф Е Р А Т Ы


Басуға 12.04.2010 қол қойылды. Пiшiмi 60х84 1/16. Офсеттік қағаз.

Әріп түрі “Таймс”.

Офсеттік басылыс. Шартты баспа табағы 1,5. Таралымы 100 дана.

Тапсырыс № 167


“Әрекет-Принт” баспаханасында басылды.


050036, Алматы қаласы, 12 –ықшамаудан,

16-үй, 69-пәтер


Тел. 221-84-55; 87013492100





Написать комментарий
Имя:*
E-Mail:
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Введите код: *


Бұл сайтта Қазақстанның түкпір-түкпірінен жиналған қазақ тіліндегі рефераттар мен курстық және дипломдық жұмыстар ұсынылған. Қазіргі таңда www.topreferat.com.kz сайтының қазақ тіліндегі жұмыстар базасы бүкіл интернеттегі ең үлкен база болып табылады! Біздің базадағы жұмыстар саны 15000-нан асады. Біз бұл жетістікпен тоқтап қалмаймыз! Біз базамызды одан әрі толықтырамыз.
» » Миссионерлік әдебиеттің қазақша аудармаларының тілі

© 2011-2016 Скачать бесплатно на topreferat.com.kz курсовые, дипломные и рефераты на телефон, на планшет и на компьютер.
При копировании материала активная ссылка на источник обязательна.


Мнение посетителей:
 

После 9 класса Вы:

Пойду в 10, 11, закончу школу полностью
Пойду в Колледж
Пойду в ПТУ
Пойду работать
Снова пойду в 9 класс

 
 
Похожие:
  • Парақтан аудару
  • Аударма ережелері
  • Аудармашының кәсіби этикасы
  • Адамтанымдық тұрғыдан қазақ тілін парадигмамен зерттеу
  • Коммуникативтік акт шеңберіндегі төл сөздің семантика- интонациялық сипаты
  • Қазақ қолөнеріне байланысты фразеологизмдердің этномәдени аспектісі
  • Қазақ тіліндегі -дай, -дей, -тай, -тей тұлғалы теңеу мәнді тілдік бірліктер ...
  • Қазақ тіліндегі туыстық атаулардың мағыналық құрылымы мен лексикографиялану ...
  • Қазығұрт өңірі топонимиясының этнолингвистикалық сипаты
  • Мұхтар Әуезовтің «Абай жолы» эпопеясының ономастикалық кеңістігінің лингвом ...
  • Сахна тілі интонациясының дискурстық сипаты
  • Тарихи ономастикалық кеңістік (Х-ХІV ғғ. түркі жазба ескерткіштері негізінд ...
  • ХІV-XV ғасырлардағы қыпшақ антропонимдері
  • Адам ресурстарының тұрақты дамуын басқару (Шығыс Қазақстан облысы материалд ...
  • Visual Basic бағдарламау тілінің даму тарихы
  • Экономикалық мәтіндерді аудару курстық жұмыс
  • Қазақ шежірелері – тарихи дерек ретінде курстық жұмыс
  • Қазақ және ағылшын тілдеріндегі сөз жасамның ерекшеліктері курстық жұмыс
  • Қазіргі кездегі ағылшын тіліне түркі тілінен енген кірме сөздер курстық жұм ...
  • Кітапханашының жұмысын автоматтандыру реферат